Thanks for pointing this line out.
This comes from the ancient idea that each group of people (defined linguistically and religiously) has a defining nature. E.g. Jews are typically compassionate and stiff-necked, among other attributes. The Talmud has a taxonomy of other peoples which can be flattering (e.g. the Greek are wise philosophers), derogatory (all manner of ethnic jokes and jibes) or impartial (taking stock of the world around the Jews).
There’s nothing unusual about a small people having its catalog of jokes and folk wisdom about its neighbors and enemies.
Rabbi Kook’s theology places Israel’s messianic path in the present moment within a global plan of redemption. There is a mirror pattern and a causality between Jews and “the nations of the world.’ That’s where his Messianic vision for the Jews is part of a whole.
Regarding my translation, the Hebrew is takhsis which entered the language in the ancient Rabbinic era from the Greek. Originally, takhsis meant a military strategy or plan. The English word “tactic” comes from the Greek. The Modern Hebrew meaning is closer to the English with the pejorative meaning of guile and trickery.
Rabbi Kook lived on cusp of the development of Modern Hebrew. He was highly inventive in his mystical, poetic language. He developed a new theology around mystical nationalism and simultaneously created a new lexicon and ways of speaking to express and generate his new ideas.
Here, in line with traditional Hebrew, perhaps a non-judgmental translation works better: “so long as there is any nation in the world that has not been fully realized in all its ways”.