Remember when Palestinian leadership was criticized for saying one thing to the international community in English and another thing to Palestinians in Arabic? From Haaretz:
The Prime Minister's Office announced on Thursday that the security cabinet had agreed to relax Israel's blockade on the Gaza Strip, but as it turns out, no binding decision was ever made during the cabinet meeting.
The Prime Minister's Office issued a press release in English following the meeting, which was also sent to foreign diplomats, was substantially different than the Hebrew announcement – according to the English text, a decision was made to ease the blockade, but in the Hebrew text there was no mention of any such decision.
It is not clear whether this discrepancy was a deliberate attempt to buy time in the face of international pressure, or a clerical omission on behalf of the Prime Minister's Office.

It could be a clerical omission. The Israeli government tends to make a lot of mistakes. For example, in 1996 when Israel’s drones bombed a UN compound where refugees were taking shelter, the Israeli government made it clear that it was a mistake, a regrettable one.
Ha’aretz’s headline, PMO announces plan to ease Gaza siege, but no such decision made
The key phrase is of course “no such decision made”
Do we believe what we want to hear or what Ha’aretz’s reality?
“Israel eases the siege in English, leaves it in place in Hebrew”
Well, when running a con game, it’s important to keep the “marks” happy and ignorant…..
Bibi having trouble getting his cabinet to approve this decision?
Avi Prime Ministers’ Offices don’t make ‘clerical errors’ like that; it is a very sincere effort to obfuscate the situation.
Israelis often make ‘mistakes’ – don’t they just?
Yes, indeed. A mistake here, another one there, and then another, and one more, or so government spokespeople would have us all believe.
Nothing but a ploy to placate foreign critics. Nothing will actually change, but Zionist dupes will carol their praises of Israeli magnanimity.
Was it Tom Friedman who reported /?made it up that the PLO said one thing in English but something diamerically opposite in Arabic? Correct me if i am wrong.
Or maybe a work actually in progress. We’ll soon see.
The promise should be remembered, so as to be comparable to the result.
Got this email from someone I forwarded this article to, seems the press release maybe was indeed the same in english and hebrew. Can anyone verify?
email from my friend:
link to pmo.gov.il
HEBREW
Security Cabinet – in recent days political discussion is a comprehensive policy adaptation Israel against the Gaza Strip.
The Senate Prime Minister summed up as follows:
* Change the system to allow an expansion of civilian goods entering the Gaza Strip;
* On expansion of the entry of controlled substances and civilian projects.
* Means of maintaining existing security arrangements and measures to prevent the entry of weapons and combat support;
Cabinet will meet soon to decide on steps to implement this policy.
Israel expects the international community to the immediate release of Gilad Shalit.
ENGLISH
The Security Cabinet conducted an extensive discussion over the last two days regarding adjustments in Israel’s Gaza policy.
It was agreed to:
* Liberalize the system by which civilian goods enter Gaza.
* Expand the inflow of materials for civilian projects that are under international supervision.
* Continue existing security procedures to prevent the inflow of weapons and war materiel;
The Cabinet will decide in the coming days on additional steps to implement this policy.
Israel expects the international community to work toward the immediate release of Gilad Shalit.
end-email